Mon parcours


Diplômée en octobre 2015 d'un master de traduction trilingue de l'allemand et de l'anglais vers le français de l'IPLV à Angers (Université Catholique de l'Ouest), j'ai effectué dans le cadre de ma formation un stage de traduction, relecture et gestion de projets au sein du cabinet de traduction MBA Traduction à Nantes, lequel m'a permis d'appréhender les besoins des acheteurs de traduction et les réalités du métier de traducteur mais aussi de faire mes armes en traduction et d'exercer mon œil de relectrice.

 

 

 

J'ai relu des traductions techniques, juridiques, marketing, financières et industrielles du français vers l'anglais et l'allemand, de l'anglais vers l'allemand et de l'anglais vers le français. J'ai également suivi une formation intensive trilingue complémentaire allemand-anglais-français en arts, langues et patrimoine à l'Université Catholique de l'Ouest en 2014, laquelle m'a apporté de solides connaissances en anglais et en allemand touristiques et savoirs pratiques de guide-interprète.

 

 

 

Je suis spécialiste en traduction technique. Formée en traduction technique, générale (presse), pour l'édition (littérature), touristique, juridique, médicale et automobile, je n'ai pas souhaité approfondir ces trois derniers domaines. Si j'ai peu d'affinités avec l'automobile, je m'intéresse au secteur des transports. Hé oui, le traducteur est un humain et en tant que tel, il a ses contradictions..!

 

 

 

J'ai suivi un cursus universitaire très riche puisque j'ai d'abord effectué une licence d'allemand obtenue en 2007 avant d'entamer un master de culture et médiation des arts du spectacle obtenu en 2009, lequel m'a donné le goût de la pédagogie. J'ai enseigné l'anglais, le français et l'allemand en France de 2009 à 2011 dans l'enseignement secondaire et supérieur, puis le français langue maternelle, seconde (FLS) et étrangère (FLE) en Allemagne dans l'enseignement secondaire et en école de langues en 2012 et 2013. J'ai aussi enseigné l'allemand langue maternelle à l'école française de Francfort-sur-le-Main.

 

 

 

Avant de partir en Allemagne, j'ai occupé un poste de chargée d'assistance médicale pour des assurés en voyage à l'étranger qui m'a permis de pratiquer l'interprétation de relation lors de conversations téléphoniques entre médecins mais j'ai également assuré la traduction de bilans médicaux. En Allemagne, avant de commencer à enseigner, j'ai non seulement travaillé comme chargée de clientèle française pour un site marchand allemand, lequel m'a dotée de bonnes connaissances terminologiques et techniques des domaines de la décoration et du luminaire, mais j’ai aussi été éducatrice auxiliaire en crèche bilingue anglais-allemand, emploi qui m'a permis de perfectionner encore les deux langues, cette fois surtout à l'oral.

 

 

 

Passionnée de langues vivantes depuis le collège, je me suis finalement dirigée vers des études de traduction, lesquelles m'ont conduite à ce métier passionnant. Ce qui me plaît le plus? Apprendre tous les jours, peser mes mots, écrire et permettre à un lectorat de comprendre une production écrite.